Автор проекта: Слава

побывал > В 36 СТРАНАХ

где сейчас > Online

  • ноябрь-февраль - Украина
  • сентябрь - Греция, Люксембург, Голландия
  • январь-февраль 2019 - Вьетнам, Камбоджа


5 комментариев

Как писать деловое письмо на английском правильно

Как писать деловое письмо на английском правильно

Как я упоминал в предыдущем посте о неправильном произношении, пользоваться английским языком мне пришлось много: и для написания технической документации для разных иностранных проектов, и для решения различных вопросов компании, ведения переговоров, презентаций, и так далее.

Для интереса, чтобы проверить свой уровень языка, сдал в прошлом году IELTS (International English Language Testing System — международная система оценки знания английского языка). Сдал тест хорошо, если надо, то в Австралии, Великобритании, США или Канаде на работу заберут, с руками и ногами.

Во время подготовки этому тесту, я проходил также раздел написания разных видов писем – деловых и неформальных, и так сказать, после жизненной практики, закрепил это дело еще и в теории (: наоборот).

(Это видео можете смотреть также прямо с Youtube, только кликните

Хотел бы поделиться и с вами некоторыми отличиями в этих двух видах писем: неформальном письме и формальном.

Как писать деловое письмо на английском
Как писать деловое письмо на английском

Есть несколько важных моментов, которые легко запомнить и понять, если продумать вектор делового письма:

деловое письмо, или бизнес-письмо создается с очень важным посылом, и требует абсолютного понимания его содержания, должно быть однозначного воспринято, должно быть строгим и без эмоций – все как в деловых переговорах, без потери времени на лишние слова, лишние раздумия (“а что бы это значило?”), и в уважительном тоне.

Приветствие

Если в дружественной переписке вы можете начинать общение в любой удобной для вас форме (hey, hello, hi, hey yo, hey Tom, Tom, My love, Bro), то деловую переписку нужно начинать уважительным Dear Mr. Johnson (в случае, если вы знаете, что пишете мистеру Джонсону), ну или Dear Sir or Madam ( в случае, если вы не знаете, кому конкретно попадет письмо). Последний вариант возможен в том случае, когда, например, вы пишете в посольство, университет заграницей, компанию, или другие официальные учреждения, где вы ожидаете, что ваше письмо будет рассмотрено.

Сокрашения

Никаких сокращений в деловой переписке. Помогите человеку на той стороне экрана понять вас нормально, без угадывания того, что вы имели ввиду. Лично попал в щекотливую ситуацию, когда из-за моего письма в свободном стиле с сокращениями разразился скандал.

Идиомы и фразеологизмы

Идиомы – это такие специфические выражения или наборы слов, которые дословно переводить нельзя. Не нарывайтесь, и пишите грамотно без этих выкрутасов.

Например, в деловом письме такие вещи как…

  • to boil the ocean (тратить время)
  • to hold all the aces (держать козыри)
  • to keep your ear to the ground (быть начеку)

… и другие, могут быть истолкованы неверно, что явно не способствует легкому пониманию между вами и той стороной, которой вы хотите передать какую-то информацию.

Я знаю, это трудно, но на высоком уровне дипломатических писем старайтесь избегать фразеологизмов (Фразеологи́зм — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.). Это такие вещи, как …

  • to put up with (мириться с)
  • to sort out (решать)
  • to get rid of (избавиться от)

… и тонны других . Хоть они и облегчают понимание в разговорном языке, вы можете выглядеть как уличный рэппер, говорящий на полу-слэнге, если будете использовать их, например, приглашая директора Британского образовательного центра на вашу международную выставку в городе Х.

В интернете мне попалась под руку вот такая занимательная табличка, которая помогает чистить письма, находя достойный эквивалент устоявшимся выражениям:

Фразеологизмы английского языка и их эквиваленты - Как писать деловое письмо на английском
Фразеологизмы английского языка и их эквиваленты, часть 1 – Как писать деловое письмо на английском
Фразеологизмы английского языка и их эквиваленты - Как писать деловое письмо на английском
Фразеологизмы английского языка и их эквиваленты, часть 2 – Как писать деловое письмо на английском

Идем дальше.

Призыв к действию

Призыв к действию обозначает ваше пожелание получить от получателя какие-то конкретные действия, после прочтения вашего письма. Если в неформальном письме вы можете говорить прямо…

  • send it back ASAP (отправь, как можно быстрее/по-шурику/по-бырику/по-быренькому/кабанчиком/бегомммм)
  • call me back (перезвони мне)
  • ну и так далее.., 

в деловой переписке вы должны обращаться на манер придворного короля Людовика IV в обращении к его величеству:

  • you may send it at your earliest convenience (можете отправить в наиболее удобное для вас ближайшее время)

Понятно.

Восклицательный знак

В деловом – обходитесь без “истерик”. Не употребляется.

Прощание

Завершая ваше письмо другу, пишите хоть ромашками. Но в деловом письме есть свои стандарты. Я завершаю так:

  • Kind regards, Slawa
  • Regards, Slawa
  • Yours sincerely, Slawa

Другие не использую и вам не советую – эти окончания легко запомнить, и они настолько же стабильны, как и ваше желание рассказать об этой статье другу или вашему коллеге по офису.

Успехов!

Yours sincerely, Slawa

 

Благодарю за время!

Ссылка на новый канал на YOUTUBE: ВОТ ОНА!

Пишите письма/комментарии/подписывайтесь! Прорвемся!

Сделайте этот год самым лучшим вашим годом!

 

ЧИТАЙ ТАКЖЕ:

Комментарии

5 комментариев

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

facebook
Нажмите «Нравится»,
чтобы читать Planeta108 в Facebook
Спасибо, не показывайте мне эту штуку больше!